Los textos especializados contienen tecnicismos u otros vocablos que no son de uso común, sino que se inscriben en un determinado ámbito técnico o científico. La traducción de este tipo de textos requiere cierto conocimiento del tema abordado y una adecuada gestión de la terminología.
Este tipo de traducción se caracteriza por la creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor puesto que son nociones fundamentales. Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.
La traducción audiovisual es un tipo de traducción en un contexto caracterizado por la interpretación del texto, ya sea oral o escrito, con sonido e imagen.
La corrección consiste en verificar la ortografía, la gramática, la puntuación y la redacción de sus documentos.La revisión consiste en la corrección del texto traducido desde el punto de vista del estilo, la coherencia y la semántica.
Proceso mediante el que se adapta y traduce una aplicación de software a otra lengua de forma que se adapte a un mercado local desde el punto de vista lingüístico y cultural.
WhatsApp us